Un false friend o “falso amigo”, son aquellas palabras que se parecen en escritura y pronunciación a nuestro idioma, pero que en inglés tienen un significado que nada tiene que ver con lo que pensamos. Para que puedas entenderlo te ponemos un ejemplo muy sencillo: exit significa salida, no éxito. En este caso la traducción correcta de éxito sería success.

Para evitar estas confusiones, derivadas de que a una etimología común, se han derivado diferentes significados según el idioma, es común tener listas de estos “false Friends” para no caer en el error.

 

Listado de false Friends

Actual (EN): Para expresar un tiempo actual o en la actualidad no se usa “actual” o “actually” en Inglés, ya que significa real, efectivo o en realidad. Para eso utilizaríamos nowadays: “hoy en día”.

Apology (EN): lo traduciríamos como apología, pero significa disculpa. La traducción correcta para apología sería defense.

Argument (EN): no se trata del argumento de un libro o película, sino que quiere decir discusión. Para un argumento o trama utilizaremos plot.

Avocado (EN): hoy en día al estar tan de moda, quizás nos suena más que con esta palabra no nos referimos al término abogado, sino al tan rico aguacate. Para decir abogado utilizaremos lawyer.

Carpet (EN): no tiene nada que ver con una carpeta, cuya traducción es file. Carpet se refiere a alfombra.

Casualty (EN): se trata de una víctima o cadáver en un accidente. La palabra coincidence es la que designa una coincidencia o casualidad.

Compliment (EN): es un piropo. Si quieres designar algún complemento o accesorio utiliza accessory.

Conductor (EN): no es el que lleva tu autobús ni tu coche, sino que es un director de orquesta. Para nombrar un conductor de vehículo la palabra correcta es driver.

Constipation (EN): no es cuando estás constipado, aunque sí tiene que ver con un malestar, pero en este caso es estreñimiento. Para decir que estás constipado utiliza cold.

Currant (EN): no se trata de una persona que trabaja mucho y es un currante, sino de una grosella. Para hablar de un trabajador utiliza worker.

Curse (EN): no lo confundas con tu curso de inglés o English Course. Curse significa maldición.

Dessert (EN): no será para nombrar el nombre de un desierto, sino el de un postre. Utilízalo con una sola “s”: desert y si podrás decir: Sahara Desert.

Embarrassed (EN): no significa que una mujer esté embarazada, sino avergonzada/o. Para decir que está esperando un hijo diremos: She is pregnant.

Fabric (EN): es la traducción de tela. Para hablar de una fábrica diremos factory.

Facilities (EN): en esta es fácil caer, no hablamos de facilidades sino de instalaciones. Para hablar de facilidades o habilidades usaremos ability (ojo, sin “h”).

Horn (EN): no es el electrodoméstico en el que haces tus pizzas, sino que es un cuerno. Utiliza oven para referirte a horno.

Jam (EN): todo un clásico, y aunque también es comida se trata de mermelada. Para hablar de jamón, utiliza el término ham.

Lentil (EN): no es una lentilla, sino lenteja. Contact lenses es lo correcto para hablar de lentillas.

Library (EN): sirve para nombrar una biblioteca, para una librería utilizaremos bookshop.

Molest (EN): no se trata de molestar, sino de agredir. Para el término molestar utiliza bother.

Once (EN): es para expresar una vez, no para contar once. En los cuentos se suele empezar con: Once upon a time… Érase una vez… Seguro que la traducción del número no hace falta que la escribamos… J

Parents (EN): aunque tiene relación no se trata de parientes sino de padres. Para nombrar a tus parientes debes decir relatives.

Soap (EN): se trata de jabón, y sopa aunque es similar se escribe soup.

Estos son algunos ejemplos de false Friends en inglés, pero existen algunos más. Debes ir familiarizándote con ellos para no caer en errores en los que un nativo no entenderá lo que quieres decir.