PRECIOS Y TARIFAS DE TRADUCCIÓN

El precio de nuestras tarifas de traducción lo determinan 5 factores:

  • El volumen del contenido para traducir
  • El plazo de entrega
  • El tipo de contenido
  • La combinación de idiomas
  • La calidad requerida

Con los factores mencionados anteriormente podemos calcular el precio de la traducción de un manual médico de 10.000 palabras del islandés al inglés en 48 horas. Este trabajo tendría un costo mayor que la traducción del español al inglés de un texto general de 10.000 palabras en 7 días que saldría por tan sólo una cuarta parte del precio del primer trabajo.

Como regla general, cuanto mayor sea el contenido menor será el precio por palabra. Esto se debe a que cuanto más grande sea el trabajo más rápido trabajan los traductores y, por lo tanto, se tarda menos tiempo y eso se traduce en unas tarifas más bajas para nosotros y usted se beneficia del ahorro.

Todos los idiomas no son iguales. Algunas combinaciones de idiomas como el español al inglés cuentan con muchos traductores alta mente cualificados que trabajan localmente y en otros países hispanohablantes. Las fuerzas de sus mercados hace que estos traductores cuesten menos en términos de tarifas que otras combinaciones de idiomas. En otras combinaciones de idiomas como en el caso del inglés al coreano es difícil encontrar el mismo número de traductores cualificados y, por lo tanto, se cobra un precio más alto.

Como ocurre con la mayoría de servicios, cuando se requiere un servicio más rápido hay que pagar un poco más para que éste sea más rápido y prioritario. En las traducciones pasa igual. La mayoría de traductores traducen una media de 4.000 palabras al día), así que si necesita traducir más de 10.000 palabras en 48 horas necesitará más de un traductor además de un revisor al final del trabajo que tendrá un coste adicional. Por lo general, los proyectos con plazos de entrega ajustados requieren una mayor administración del proyecto para asegurar que nada salga mal, sin contar con los traductores que se tienen que aparcar otros proyectos, todo esto afecta al precio.

En English365 nos basamos en la teoría que todas nuestras traducciones son exactas, tienen el contexto correcto y no contienen errores tipográficos, así que el 98% de los proyectos están bien. En aquellos proyectos que requieren que un segundo traductor realice una revisión adicional, ya sea porque se publicarán o porque el contenido es difícil de traducir, por ejemplo, un libro sobre un tema abstracto, tanto el costo de la traducción como su precio subirán en consecuencia.

Únete a los Cientos de Estudiantes que ya Ampliaron su Conocimiento

Cualquiera que sea tu profesión nuestros cursos de inglés te prepararán para tu futuro profesional.